近些年越來(lái)越多的中國(guó)作家走出國(guó)門,很多中國(guó)作品在海外出版,這些作品在國(guó)外是否能得到市場(chǎng)的認(rèn)可?中國(guó)作家在美國(guó)出版有哪些故事,20日上午,朱文、吳帆、薛欣然這三位擁有在美國(guó)出版作品經(jīng)歷的作家在廣州琶洲會(huì)展中心展開了一場(chǎng)精彩的對(duì)話,講述他們?cè)诿绹?guó)的出版經(jīng)歷。 該活動(dòng)是拙見·第三屆南方國(guó)際文學(xué)周“首屆南方國(guó)際出版論壇”其中的一場(chǎng)。 莫言作品十年才賣一萬(wàn)本 談及在美國(guó)的出版經(jīng)歷,作為華語(yǔ)文學(xué)界較少能夠雙語(yǔ)寫作的吳帆表示,當(dāng)年她完成自己的作品后,寄給一些美國(guó)的版權(quán)代理商,希望能夠出版。而出版商給她的反饋則是:書寫的不錯(cuò),但是太隱晦,沒有把要說(shuō)的東西說(shuō)清楚,并且希望結(jié)尾應(yīng)該有個(gè)明確的結(jié)局,而不是開放式的。 “當(dāng)時(shí)對(duì)我來(lái)說(shuō)這是一個(gè)新的領(lǐng)域,對(duì)于美國(guó)文化、美國(guó)文學(xué),我作為一個(gè)寫作者,重新看到我自己在他們的文學(xué)里面是怎么被看待的、中國(guó)文學(xué)是怎么被看待的。”吳帆不愿意為他人而改掉自己的作品,所以她沒有在美國(guó)找到代理,幸運(yùn)的是,她遇到了托筆·伊迪(托筆·伊迪協(xié)會(huì)創(chuàng)始人及總監(jiān)),是以她的書先在澳大利亞和歐洲出版,獲得好評(píng)后,才回到美國(guó)出版!巴泄P·伊迪見我的第一句:‘吳帆你住在美國(guó),但是你知道,對(duì)于一個(gè)中國(guó)作家來(lái)說(shuō),美國(guó)市場(chǎng)是最難進(jìn)入的!袊(guó)作家對(duì)歐美市場(chǎng)非?粗,經(jīng)常談怎么走出去,這一點(diǎn)我自己有非常深的感受!弊髌吩(jīng)被翻譯為英文、法文、德文、意大利文出版的自由作家朱文也介紹道,多年前,中國(guó)作家中在美國(guó)最知名的是莫言,可是十年才賣了一萬(wàn)本。 西方評(píng)論家對(duì)中國(guó)不了解 有趣的是,吳帆的作品在世界上繞了一圈,重新回到美國(guó)后,有一些自稱“了解中國(guó)”的出版人或者編輯來(lái)找她,但這些所謂“了解中國(guó)”的美國(guó)人“從來(lái)沒有去過(guò)中國(guó),他們跟我說(shuō)5分鐘的話就是跟中國(guó)人交流了,他們所謂的中國(guó)作品是類似于譚恩美這樣在美國(guó)長(zhǎng)大的不會(huì)中文的作家寫的《喜福會(huì)》,這種充滿了奇奇怪怪東西的作品,這種作品在西方被接受的程度很高,而且被認(rèn)為是中國(guó)文學(xué)的正統(tǒng)。” 吳帆說(shuō),有調(diào)查顯示,在美國(guó)和英國(guó),主要的翻譯市場(chǎng)只占3%,而且是以法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、德語(yǔ)為主,中文作品是鳳毛麟角。吳帆認(rèn)為,這也跟西方的評(píng)論家沒有中國(guó)文化基礎(chǔ),是以文學(xué)評(píng)論接不上有關(guān),讀者也存在畏懼感!爸袊(guó)的文學(xué)好比非常美麗的大海,西方讀者好比被放在一個(gè)懸崖上面,我們對(duì)西方讀者說(shuō):看大海多美麗多壯觀啊,請(qǐng)?zhí)M(jìn)去吧!這種情況下,中國(guó)很多的優(yōu)秀作品、作秀作家進(jìn)不去西方讀者的視線。怎么樣能讓西方讀者了解到更多的東西,需要通過(guò)出版社、代理人等機(jī)制建立起來(lái),做長(zhǎng)期的努力! 旅英作家、托筆·伊迪的夫人薛欣然也表示,中國(guó)作家在美國(guó)很掙扎,因?yàn)槊绹?guó)人對(duì)中國(guó)了解太有限了。 中西方文化有錯(cuò)位 神秘的中國(guó)文化讓西方讀者不敢“跳崖”,而那些有勇氣跳了崖的讀者,也會(huì)因?yàn)椤昂K獭倍s快爬上岸。薛欣然舉例說(shuō),哪怕是對(duì)中國(guó)文學(xué)非常感興趣的托筆·伊迪,也沒有完整地讀過(guò)《紅樓夢(mèng)》!拔以(jīng)逼他讀過(guò),但是他讀了一百來(lái)頁(yè),讀到林黛玉進(jìn)榮國(guó)府后就讀不下去了,因?yàn)閺?fù)雜的親戚關(guān)系把他繞暈了! 薛欣然說(shuō),西方的出版社和讀者的很多選擇來(lái)自于他們的知識(shí)認(rèn)同,“就好比老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),會(huì)覺得很親切,如果他們能有認(rèn)同感,就會(huì)覺得很舒服,所以會(huì)選擇你的作品。還有就是獵奇心理,對(duì)于新鮮事物的好奇心也會(huì)讓他有可能選擇中國(guó)作品。是以中國(guó)作家的作品在國(guó)外能否出版,取決于編輯的認(rèn)知,取決于時(shí)代的熱點(diǎn)、同感以及距離感。但是不管是那種,文化的距離感是無(wú)法避免的,中國(guó)上萬(wàn)個(gè)漢字如何跟26個(gè)字母對(duì)應(yīng)?這種對(duì)換相當(dāng)于把云裝進(jìn)盒子里,哪些進(jìn)去了、哪些沒進(jìn)去?沒人知道!敝袊(guó)和西方的文化距離一直在錯(cuò)位中,“就像畢加索的畫,有鼻子有眼睛,就是不在該在的位置上! 薛欣然的說(shuō)法得到了吳帆的認(rèn)同,吳帆補(bǔ)充道,當(dāng)前西方比較流行的都是類型小說(shuō),“比如說(shuō)在亞馬遜上面,排名靠前的都是驚險(xiǎn)、犯罪等類型小說(shuō),前十名中頂多有一本嚴(yán)肅文學(xué)。雖然出版界對(duì)嚴(yán)肅文學(xué)的重視程度并不低。在這種情況下,中國(guó)作品如何打入美國(guó)市場(chǎng)?曾有一位西方評(píng)論家對(duì)我說(shuō):‘美國(guó)人的心固執(zhí)己見的,不知道中國(guó)人是否準(zhǔn)備好把它敲開?” 西方90%作家擁有版權(quán)代理人 朱文介紹說(shuō),自己的書最初通過(guò)托筆在美國(guó)哥倫比亞大學(xué)出版社出版,之后的作品就始終由該出版社和固定的一位翻譯經(jīng)手,“他們不會(huì)一次性出版很多,但是會(huì)把你的書變成長(zhǎng)銷書,如果是做研究的、或是對(duì)中國(guó)文學(xué)感興趣的人,任何時(shí)間都可以來(lái)買。他真的不急,他做事的細(xì)節(jié)方面讓我感覺到他對(duì)文學(xué)真實(shí)的理解和尊重,是真正的價(jià)值。”吳帆也告訴記者,在以歐美為代表的西方,90%以上的作家擁有版權(quán)代理人,并且并非是針對(duì)某一本書的版權(quán)代理,而是代理該作家的全部作品的版權(quán),甚至參與到作品創(chuàng)作的選題等事務(wù)中。作為作家和出版機(jī)構(gòu)之間的橋梁,版權(quán)代理人的作用極大。這樣的差異,也是導(dǎo)致中國(guó)作家和作品難以走出國(guó)門的因素之一。 朱文表示,“他們重視的是作家,不僅僅是作品,他們關(guān)心作家的故事,而不僅僅是作品的故事!焙椭袊(guó)很多出版社的“一槌子買賣”相比,這種連續(xù)性的、長(zhǎng)時(shí)間規(guī)劃的商業(yè)出版模式,能夠使作家的創(chuàng)作生涯和作品生命更為長(zhǎng)久。 |