隨州網(wǎng)
標(biāo)題:
詩歌朗誦《當(dāng)你老了》
[打印本頁]
作者:
夢中的綠洲
時間:
2015-7-23 19:28
標(biāo)題:
詩歌朗誦《當(dāng)你老了》
本帖最后由 夢中的綠洲 于 2015-7-23 19:31 編輯
http://player.youku.com/player.php/sid/XNzkwMzA0MTIw/v.swf
作者:
夢中的綠洲
時間:
2015-7-23 19:30
當(dāng)你老了
葉芝(愛爾蘭)
威廉·巴特勒·葉芝(1865-1939)
當(dāng)你老了
當(dāng)你老了,頭白了,睡思昏沉
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們過去的沉重的陰影;
多少人愛你年輕歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕述說那愛情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/font>
在一群星星中間隱藏著臉龐。
作者:
唐老師
時間:
2015-7-24 20:48
當(dāng)你年老白了頭,睡意稠
爐旁打盹,請記下詩一首
漫回憶,你也曾眼神溫柔
眼角里,幾重陰影濃悠悠
作者:
唐老師
時間:
2015-7-24 20:50
我記憶中是這樣的一首詩,好像翻譯更雅訓(xùn)一些
作者:
夢中的綠洲
時間:
2015-7-26 10:45
唐老師 發(fā)表于 2015-7-24 20:50
我記憶中是這樣的一首詩,好像翻譯更雅訓(xùn)一些
這樣翻譯可能讀起來朗朗上口一些,但沒有注重原詩的意境,在具象描述上比較抽象、空洞乏力。我還比較喜歡帖文正文的翻譯文本。
歡迎光臨 隨州網(wǎng) (http://infinitetetris.com/)
Powered by Discuz! X3.4